­

Kulo Dereng Saget

by - Monday, July 25, 2016



Dulu, beberapa kali bapak pernah bilang “sekarang kalo ngomong pake bahasa jawa. Masak orang jawa nggak bisa bahasa jawa. Masak tinggal di Jawa nggak bisa bahasa jawa”

Entah yang dimaksud bahasa krama atau ngoko yang pasti kita (gue, mbak, adek) jawab “ya!”

Tapi sampe sekarang kita yang udah tinggal di Jawa khususnya Jogja tetep nggak bisa lancar bahasa jawa, khususnya bahasa kramanya. Ngerti kalau ada orang ngomong halus (krama) tapi nggak bisa lancar nimpalin pake bahasa krama juga. Kasarannya paling pol “nggeh mboten, nggeh mboten” haha, eh tapi ya nggak separah itu sih :p

Sebagai pendatang baru tahun 2002 di Purworejo dikala itu, lalu dilanjutkan di Jogja satu tahun setelahnya sampai sekarang, sampai akhirnya kembali ke purworejo lagi gue masih dibilang aneh kalo ngomong bahasa jawa, beberapa temen masih bilang aneh kalo gue mulai ngoko, mereka tertawa lalu bilang “koe ki nganggo bahasa indonesia wae!”

“Aneh?”

“iyo, wagu”

“......oke”

Gue juga gatau kenapa gue susah buat ngomong pake bahasa jawa, pengen sih jawab dari sananya alias dari kecil nggak tinggal di Jawa tapi nyatanya temen gue, tetangga gue, yang pindah ke jawa setelah gue malah sekarang medok banget jawanya. Kentel dengan ngoko nya kalo ngomong sama temen. Sementara gue, saat mulai merasa nyaman buat nimpalin pake bahasa jawa eh ditengah pembicaraan tiba-tiba aja ngerasa aneh, pake mikir dulu apa bahasa jawanya apa yang bakal gue omongin -___- kan nggak lucu, jadi biasa ditengah-tengah ngomong ngoko gitu gue langsung ganti pake bahasa indonesia HAHAHAH jadi ngomongnya campur-campur hehe.

Lagi, kalo misal lagi ngumpul sama temen-temen, mereka ngobrol pake bahasa jawa, gue nimpalin dong pake bahasa indonesia (karna terbiasa) berharap mereka tetap dengan bahasa jawanya, eh yang ada malah mereka nimpalin gue pake bahasa indonesia juga -__- kan jadi jarang kesempatan gue buat ngomong pake bahasa indonesia.
  
Sampe dulu waktu SMA ada yang tanya “kok kamu ngomongnya pake bahasa indonesia sih?”
Gue pun jawab “hehe kebiasaan, dari lahir tinggal di ujung pandang soalnya”

Yah gue sadar sekarang itu bukan jawaban yang tepat, secara gue udah 8 tahun tinggal di jogja waktu gue jawab begituan. Tapi ya sudahlah, mau bagaimana lagi.

Ditengah kemampuan bahasa jawa gue yang pas-pasan ini gue nggak habis pikir gimana bisa ada anak yang ngomong ke orangtuanya pake kata-kata “koe” yang artinya “kamu”. Jujur pertama kali denger anak tetangga ngomong “koe ki lho ma” “pah, koe mau di goleki koncomu” ada tanda tanya besar di kepala gue. BESAR BANGET.

Semacam what? Koe? Masa ngomong ke orangtua koe? Kayak umurnya sebaya aja! Koe??? kan artinya kamu??

Saat itu gue berpikir kok gini banget ya bahasa jawa di Jogja saat nyebut orangtua. Perasaan di purworejo gak ada yang manggil orangtua pake kata-kata “sira” yang artinya kamu. Kan kasar. Gak sopan banget. Tapi sepertinya orangtua sang anak yang dipanggil koe itupun seperti acuh saja, tak mempersalahkan. Nah kalo gini kan gue yang jadi bingung waktu itu, ini emang salah apa karna gue orang baru di jogja saat itu jadi belum terbiasa?

Ntahlah, yang pasti gue gedek saat pertama kali denger kata-kata koe ke orangtua sendiri.

Waktu berlalu, ternyata ada satu-dua temen yang ngomong ke orangtuanya alus banget. Pake bahasa krama, disaat itu gue juga heran haha (ngoko heran, krama heran). Keren banget nih anak ke orangtua sendiri pake bahasa halus, kalo kayak gitu gimana waktu marah kan? Hehehe gue penasaran, emm atau mereka nggak pernah marah saking sopannya ke orangtua? Hehe yakali emangnya gue :D

Intinya selama bertahun-bertahun di Jogja beginilah bahasa jawa gue, kadang ngoko kadang bahasa indonesia. Ntah sama orangtua sendiri maupun sama temen, tapi yang pasti gue nggak pernah pake kata-kata “koe” waktu manggil bapak-ibu, sama temen satu angkatan kuliah yang lebih tua aja nggak enak manggil “koe” ya masa manggil bapak-ibu gitu.

Bahasa krama pun jarang gue pake karna interaksi gue sama orang yang lebih tua atau sepuh jarang, sampai akhirnya harus kerja di apotek yang mau nggak mau banyak pasien orang tua yang menggunakan bahasa jawa krama dan gue pun lancar nggak lancar harus menjawab dengan bahasa krama juga. Ya sebisa gue sih, yah kalo nggak bisa ya pokoknya kembali ke bahasa indonesia, bukan ke bahasa ngoko, yah intinya gitulah, gue punya kesempatan ngomong krama hehe.

Waktu KKN pun begitu, kesempatan dan kemampuan gue harusnya lebih besar untuk berbahasa krama karna cuma 2 dari 9 anak KKN yang asli jawa, gue salah satunya. Gue pun di dapuk sebagai penerjemah kalo ada orang tua yang ngomongnya pake bahasa krama alus karna mereka-yang-dari-luar-jogja nggak tau artinya. Tapi tetep, kebanyakan gue bahasa indonesia juga ngomongnya, kan belum terbiasa #ngelessih.

Saat itu gue berpegang prinsip bahasa ngoko ke orangtua sendiri sah-sah saja (asal jangan ada kata koe) dan berbahasa krama ke orangtua sendiri adalah hal luar biasa bagi gue. Bahasa krama bagi gue adalah bahasa penting ketika lo menimpali obrolan orang tua yang mengajak lo pake bahasa krama, tapi tetep ketika lo nggak bisa ikut menimpali pake bahasa krama mending ke bahasa indonesia aja yang tentu terdengar lebih halus di banding bahasa jawa ngoko.

Itu sih prinsip gue dari hasil pengalaman pribadi sampai akhirnya gue ada di posisi di “bahasa ngoko pun sebenernya nggak sopan ke orangtua sendiri”

Cerita bermula saat ada pasien paruh baya datang ke apotek, kira-kira beginilah percakapan saat itu

Pasien: “Anak saya nggak saya ajarin bahasa indonesia mbak dari kecil. Buat apa kan? Nanti juga dari lingkungan bisa sendiri”

Gue: .... (Hmmm wah! Keren nih pasti bapaknya tipe orangtua yang menjunjung bahasa internasional sejak dini. Macam orangtua2 model sekarang yang membiasakan bahasa inggris sebagai bahasa sehari-hari)

Pasien: Karena bahasa sekarang sudah di campur-campur kan mbak, dan anak-anak akan merekam apa yang orangtua ucapkan. Contoh mbak: ‘Le, kamu jangan pecicilan. Ndak tibo”

Gue: .... (dimana bahasa inggrisnya?? mikir apa hubungannya bahasa inggris sama contoh yang bapaknya kasih tau)

Pasien: bahasa opo to mbak itu, coba nanti si anak kalo sudah besar bilang kayak gitu ke orangtuanya, lak yo opo to mb itu

Gue: ...

Pasien: Maka dari itu saya selalu mengajarkan anak dengan bahasa jawa. Biarpun anak saya di Jakarta kalo dia pulang dan ngajak ngobrol dengan bahasa indonesia nggak saya jawab. Saya hanya mau ngobrol dengan bahasa jawa.

Gue: .... (Oh! Bahasa jawa yang dimaksud bapak dari awal!)

Pasien: Anak saya juga tau mbak kalo saya ditanya nggak jawab berarti saya cuma mau dengan bahasa jawa.

Gue: .... (syok, mendadak cemas kalo disuruh ngomong bahasa krama, mendadak bingung mau nimpalin pake bahasa apa)

Dari situ tiap gue ngomong ngoko ke bapak-ibu atau ngedenger adek ngomong ngoko ke bapak-ibu ntah kenapa terasa kasarnya, ya walaupun bapak-ibu biasa aja. Ya karna mungkin terbiasa, karna memang ngoko yang biasa aja yang kadang dicampur bahasa indonesia juga, tapi tetap ada saatnya ngoko terdengar kasar. Sesederhana saat bilang “yo oralah” “yo uweslah”.

Ada benernya sama yang pasien bilang di atas, ‘coba bayangin saat anak bilang ngoko ke orangtua”, tapi ya kembali lagi ke masing-masing keluarga, yang sudah terbiasa mungkin memang itu adalah hal biasa. Tapi tetep, nyebut koe ke orangtua adalah hal yang gak bisa gue ngerti T_T too much rough.

Sekarang, karena domisili gue di Purworejo yang pastinya pada ngomong bahasa jawa gue merasa
yah udah balik ke purworejo tapi gue masih kaku ngomong bahasa jawa, purworejo tulen lagi -_-

gue bener-bener terpesona sama temen-temen gue yang ngomong krama ke orang tua, dengernya sopan aja.

Nah gue?

Masih pake bahasa indonesia dong!






 ***
Nb: Ssssttt bahasa indonesianya gue di keseharian aku kamu dong, bukan kayak dipostingan ini gue-elu hihi, yang disini, biar enak aja bacanya :D  

You May Also Like

0 komentar